Смех и слезы по-хакасски
26 октября 2010 | Ольга Штраус
В помещении Кемеровского театра драмы завершаются гастроли Хакасского национального драматического театра имени А.М.Топалова. За пять дней кемеровская публика смогла посмотреть пять спектаклей. А мы – поговорить с директором театра, заслуженным работником культуры Ириной Звонаревой.
— Гастрольный тур вы открыли (и закрываете!) спектаклем «Ханума». Это – лучшее, что есть в вашем репертуаре?
— Это, во-первых, премьерный спектакль, а во-вторых, очень любимый публикой. И в Кемерове, заметьте, в первый же день был аншлаг. Постановщики «Ханумы», санкт-петербургский режиссер Александр Кладько и художник из Нижнего Новгорода Борис Шлямин, постарались сделать комедию, которая хорошо ложится на наш, хакасский, менталитет, хотя события в пьесе Цагарели происходят в Грузии. Но – повышенная эмоциональность, легкий акцент, яркий колорит, этнические традиции – все это нам близко.
Вообще хочу сказать: эти гастроли в Кемерове (обменные, что важно подчеркнуть! Зимой мы ждем у себя в гостях труппу вашей драмы) очень важны для нашего театра. Мы здесь впервые, а потому постарались для начала сделать коммерческий тур, не нагружать особо вашу публику серьезными, тяжелыми спектаклями. Сейчас, признаться, я об этом даже жалею. У нас в репертуаре есть спектакли на хакасском языке. Например, «Король Лир». Или – «Земля отцов» (спектакль, поставленный на основе нашего национального эпоса). Пьесу написала наша актриса, народная артистка Хакасии и заслуженная артистка России Алиса Боргоякова. В том спектакле много музыки, много танцев, национальных ритуалов, думаю, он вполне был бы понятен и без перевода.
— Действительно, жаль, что мы это не увидели. А почему вы постеснялись привезти этот спектакль?
— Подумали, что на спектакль, который идет на хакасском языке, не так просто будет собрать публику. Уж если языковая проблема существует в нашей республике…
— А она существует?
— Наш театр – НАЦИОНАЛЬНЫЙ, так что одной из главных своих задач мы считаем сохранение родного языка, внедрение его в культурное пространство города и республики. Увы, сегодня из 560 тысяч жителей Хакасии (в Абакане – 170 тысяч) на родном языке говорят лишь 8 процентов. При этом национальное население составляет 11 процентов. Нередки случаи (сама тому становилась свидетелем): приходят молодые хакасочки на спектакль, к примеру, «Король Лир», и тут же бегут в гардероб за наушниками для перевода. Они готовы смотреть шекспировскую трагедию, но – только на русском! Проблема.
— А как вы решаете проблему актерских кадров? Кстати, у вас много артистов хорошо говорит на родном языке?
— Все! Это – требование театра. В труппе – 40 человек, в основном все – выпускники Санкт-Петербургской театральной академии, бывший ЛГИТМИК. Уже четыре поколения выпускников у нас работает. Из первых – наш главный режиссер Юрий Майнагашев, народный артист Хакасии Виктор Коков… Через год ждем новых выпускников: в 2006 году был специальный набор, 15 человек, так что питерская школа у нас поддерживается.
— Вы какие-то совершенно фантастические цифры называете: 15 выпускников! А как они в Питер поступили? И вы уверены, что вернутся?
— Безусловно. Это – результат нашего проекта, над которым мы долго работали, привлекая в союзники и местное руководство, и федеральное Министерство культуры. В 2006 году нам удалось, наконец, добиться целевого набора в СпбГАТИ курса хакасских студентов. 12 – на актерское отделение, один – менеджер, один – завлит и один – художник. Приемная комиссия приезжала к нам, все вместе мы ездили по районам республики, выискивая таланты со знанием языка (кстати, в театре у нас есть преподаватель хакасского, который ставит правильную речь актерам). С каждым заключен договор: по окончании учебы они обязаны отработать три года в Абакане. Но это не кабальные условия, поверьте! За время учебы республика выплачивала студентам дополнительные стипендии (по 2000 рублей ежемесячно), оплачивала раз в год проезд туда-обратно (чтобы каждый мог на каникулы спокойно приехать домой). Сейчас вот решаем вопрос по жилью… Думаю, они это ценят.
— А творческая самореализация?
— Я уже говорила про национальный репертуар. Есть спектакли и на русском: кемеровчане, в частности, увидели работы нашего главрежа Юрия Майнагашева – французскую комедию положений «Любо-дорого» по пьесе М. Беркье-Маринье и мольеровского «Полоумного Журдена». А спектакль необычного жанра «мелодраматический фарс» «Комната для невесты» поставила наша актриса Саяна Ултургашева. В ее же постановке – детский спектакль «Машка Мими»… Специальность режиссера Саяна получила в Арктическом институте культуры и искусств.
Надо сказать, что наш театр немало гастролирует по России. Нас тепло принимают в национальных республиках – в Горном Алтае, Якутии, Бурятии, Тыве… Но мы собираемся расширять географию гастролей. Визит в Кемерово – одна из таких «первых ласточек» в наших планах. Очень надеюсь, что эти обменные гастроли выльются в долгосрочное сотрудничество.
Ольга ШТРАУС.
НА СНИМКЕ: сцена из спектакля «Ханума».