О Германии с любовью

7 апреля 2016 | Газета «Кузбасс»
Документ о присвоении Василию Головею звания активиста социалистического труда ГДР. Фото Сергея Гавриленко.

Бывший полпред Советского Союза в Германии живет в Кузбассе и занимается созданием уникального русско-немецкого словаря

Любовь к немецкому языку сделала на редкость необычной судьбу Василия Головея, бывшего выпускника, а потом и преподавателя, доцента Новокузнецкого пединститута, затем – переводчика, учителя и фактически представителя СССР в Германской Демократической Республике.
– Восемь лет в ГДР – самое мое счастливое время, – признается Василий Дмитриевич. – Я убежден, что из всех наших друзей – и славян, и не славян – немцы ГДР были самыми верными, самыми преданными Советскому Союзу.
А жил я там трижды: в 1964-1965 годах, после окончания вуза, как рядовой Советской армии, затем с 1969-го по 1971 год – как офицер. А с 1976-го по 1980-й – как преподаватель русского языка в берлинской школе.
Сейчас Головей живет в станционном поселке Плотниково Промышленновского района. Вся их с женой (тоже преподавателем немецкого) квартира наполнена памятниками «гэдээровским» годам: фотографиями, автографами, грамотами от руководителей разных рангов, газетами с публикациями о нем, учителе из Сибири, богатейшей фонотекой. Кстати, в грамотах, газетах и в обиходе его называли не Василием, а Вилли – так «освоили» немцы русское имя.

От роженицы
до министра обороны

– Срочную службу я проходил в батальоне особого назначения. С ФРГ тогда складывались очень напряженные отношения. Наши занимались радиоперехватом, а я был военным переводчиком. И когда рядовым служил, и офицером.
А вообще-то за время службы где только не приходилось бывать и что только не доводилось переводить. Был случай: женщина рожает, я стою в халате и перевожу. Или приезжает ко мне в два часа ночи секретарь райкома СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии), говорит: «Вилли, нужно твоих ребят спасать, они съели бешеную косулю, это опасно». Оказалось, что наши солдаты подстрелили ту косулю… Поехали, разобрались. Ребята живы остались.
Таких мелочей было немало. Но и серьезных переговоров – очень много. Переводил я на русский и министра обороны ГДР Хайнца Гофмана, и для него переводы делал с русского. Надо сказать, Гофман – выпускник советской академии, знал наш язык прекрасно. Но этикет соблюдался: на официальных встречах говорили на родном языке. А после уже общались без перевода.
Однажды такой казус вышел. На какой-то официальной встрече я переводил Гофману речь русского выступающего. Я знал, что министр обороны и без меня понимает говорящего, а потому волновался: вдруг что-то не так переведу, он сразу заметит. Всё шло нормально, но один раз он все-таки ухмыльнулся: значит, я что-то не так сказал. А разговор там зашел о багульнике. Я знал, что есть такое растение, но какое оно – не знал, не знал и немецкого названия. Спрашиваю у говорящего, что это такое. Отвечает: «На Байкале растет, цветет». А Гофман уточняет у меня: «Что он говорит?» Сам, чудак, понимает по-русски и еще меня спрашивает… А я перевел неправильно, назвал багульник байкальской розой. Такое растение тоже есть, но это не багульник. Потому Гофман и ухмыльнулся.
В переводе много трудностей. Переводя медицинский текст, невольно становишься неким подобием врача. Если военный – надо изучить военную терминологию. Один умный человек сказал: «Если хочешь что-то покритиковать, покритикуй словари и переводчика. Всегда найдешь пищу для критики».
Между тем в армии переводчики задействованы были в крайне важных делах.

Номер  «Национальной газеты» с публикацией «Учитель из Сибири».

Номер «Национальной газеты» с публикацией «Учитель из Сибири».

Защита
от самодурства

Ситуации бывали очень серьезные. В 1964-1965 годах у ГДР возник конфликт с ФРГ на грани войны. И нас из Галле, где был наш гарнизон, перебросили на границу. Меня – в качестве переводчика. В тот момент, когда председатель Совета министров ГДР Вилли Штоф поехал на встречу с другим Вилли – Брандтом, канцлером ФРГ. Это была первая попытка примирения между двумя Германиями. Мы провожали нашего Вилли Штофа, охраняли его.
Наша армия там называлась ГСВГ – Группа советских войск в Германии. И хотя подбор туда был железный, сито было мелким, но самодуры всё равно проникали. Иногда приходилось переводить и их.
К примеру, выступаем однажды перед немцами, за одним столом сидим. И вдруг наш говорит: «Ух, я вас, гады… Молите бога, что мы вам дали жизнь». А они русского не знают, но недоброе выражение лица-то видят. Спрашивают у меня: «А что, твой шеф сердится?» – «Да нет, просто у русских принято шутить, не улыбаясь». В таких случаях нередко приходилось вместо перевода нести ахинею – иначе было бы плохо.
Вообще случаи, когда переводчики-недипломаты способствовали сохранению мира, многочисленны. Наш посол в ГДР Петр Абрасимов – я и у него был переводчиком – так и говорил: «Вместо перевода иногда говорите галиматью, варьируйте».

Сцена
с Марксом

Перед тем, как в 1976 году я приехал в Берлин, чтобы преподавать в школе, из МИДа мне сообщили, что, кроме всего, я буду обслуживать высшие эшелоны власти.
Целый том получится, если рассказывать о том, как я был переводчиком у жены Конрада Наумана, первого секретаря Берлинского горкома и члена Политбюро СЕПГ, заместителя главы государства Эриха Хонеккера. Жену Наумана звали Вера Эльшлегель, она была известной актрисой, а тогда еще и директором Театра во Дворце Республики. Русского языка Вера не знала и пригласила меня переводчиком, поскольку часто выступала в нашем гарнизоне и ездила в СССР на гастроли.
Однажды поехали мы в Театр имени Моссовета со спектаклем «Привет всем! Маркс». В спектакле – три действующих лица: Жени, Карл Маркс и Фридрих Энгельс. История их дружбы, любви.
Сцена была посреди зала. Я, переводчик, в прозрачной кабине. В конце спектакля немцев засыпали цветами. И вдруг Вера подзывает меня к себе. Иду, становлюсь рядом с актерами. Вера говорит: «Переводи». Перевожу: «Это переводчик, благодаря которому вы слушали нас». Теперь уже аплодисменты раздались в мой адрес, мне понесли цветы…

У Анны Зегерс

Вера Эльшлегель познакомила Василия Головея с самыми знаменитыми личностями того времени, в том числе и из СССР. Переводил он писателя Даниила Гранина и певицу Софию Ротару, сидел за чашкой чая с автором «Повести о настоящем человеке» Борисом Полевым и еще много-много с кем общался. Например, с жившим в ГДР американским актером и музыкантом Дином Ридом. Но самое сильное впечатление произвела на него встреча со знаменитой писательницей Анной Зегерс.
– Виделся я с ней всего один раз, в 1979 году, – вспоминает Василий Дмитриевич. – Вера мне сказала: «Вилли, 19 ноября у Анны Зегерс день рождения, ей исполняется 79 лет. Ты бы не хотел ее поздравить?» Это предложение меня ошеломило. Представьте: мне, простому смертному, вдруг пойти к небожителю. Однако пошел. Нашел старенький домик, где жила она и ее соседи. На двери грязная ручка, и на листочке список жильцов, среди которых: «Радваньи/Зегерс». Радваньи – ее фамилия, а Зегерс – псевдоним… Она сидела за столом на простом диванчике. Вообще обстановка была простая. Вручил я ей цветы. Говорю: «Я ваш поклонник из Новокузнецка. Со студентами изучаю ваш роман «Мертвые остаются молодыми». Она говорит: «Ой, как это здорово! Можно, я тебя поглажу?» У меня слезы навернулись. Минут двадцать поговорили мы с ней. Так, о пустяках. Я пожелал ей здоровья, расцеловались. А я до сих пор не могу поверить, что такая встреча в моей жизни была.

Учеба
превыше всего

Василий Дмитриевич давно уже на пенсии, преподавательской деятельностью не занимается, хотя его с большой благодарностью вспоминают многие ученики, сами ставшие учителями немецкого.
Из Новокузнецка в Плотниково перебрался в 1996 году. Но и здесь свой немецкий совершенствует постоянно. А еще – создает уникальный русско-немецкий словарь на 10000 слов. Одна его часть будет содержать новые, недавно появившиеся в немецком языке слова, которых нет в других словарях и справочниках. А вторая – старые слова с современными значениями.
– Интересно, Василий Дмитриевич, где вы родились, кто родители, откуда такая страсть к языкознанию? – спросила я у него.
– Родился в 1941 году деревне Пор-Искитим Промышленновского района в семье крестьян. Жили, как и все. Отец ушел на войну, впервые я его увидел 10 мая 1945 года, когда он вернулся и неожиданно вошел в двери. Запомнил голод в военные годы, хотя и был очень маленьким.
А страсть к немецкому… Видимо, где-то в генах было заложено. А еще в Заринской школе, где я учился, был великолепный преподаватель немецкого – Дмитрий Петрович Меркулов. Он сейчас живет в Томске, в этом году ему исполняется 99 лет. Кроме того, наше поколение учебу ставило превыше всего.
 

Татьяна Фомина.

Другие статьи на эту тему

Знак военной истории

Росгвардеец передал музею Осиноплёсской школы медаль «За боевые заслуги» артиллериста Великой Отечественной войны Демьяна Чудинова. С этой наградой связана история судьбоносного подвига и последняя просьба человека, нашедшего её 20 лет назад на своём приусадебном участке.

Томская писаница раскрывает секреты

Ученые этим летом раскопали древнее святилище на территории археологического памятника Томская писаница

03 апреля

Кузбассовцев приглашают проверить свои знания в исторической онлайн-игре «Наша Победа»

30 апреля Волонтеры Победы совместно с партией «Единая Россия» проведут историческую онлайн-игру «Наша Победа», которая…

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
подписка на газету кузбасс
объявление в газете кузбасс
объявление в газете кузбасс
подписка на газету кузбасс