Актуальное

Спасибо за открытия

24 июня 2013 | Ольга Штраус
nuzhen_perevod_2 ХI фестиваль театров малых городов России, на котором успешно выступил Прокопьевский театр драмы, завершился в Пятигорске.

 

 

Поучиться у провинции

Впервые для этого проекта, более десяти лет осуществляемого столичным Театром наций, был выбран такой необычный адрес. До этого театры малых городов съезжались в Москву, Балаково, Лысьву… И вот нынче – спасибо устроителям — актеры из провинции получили возможность не только «себя показать, других посмотреть», но и вкусить прелестей южного курорта.
Еще одна новация: впервые этот фестиваль был совмещен с другим – фестивалем «Театры России – Северному Кавказу». Лучшие произведения столичной сцены – спектакли театров им.Вахтангова, МХТ, театра под управлением Олега Табакова, «Сатирикона», Театра наций и других были представлены в семи городах Северного Кавказа.

В Пятигорске, например, давали «Маскарад» Римаса Туминаса и «Рассказы Шукшина» Алвиса Херманиса. Остальные спектакли шли на сценах Махачкалы, Назрани, Нальчика…
Примечательный факт: министр культуры Российской Федерации Владимир Мединский, открывающий оба фестиваля, говорил о спектаклях малых городов с неменьшим уважением, чем о столичных.
Мне удалось до начала церемонии взять у него интервью. Спросила о главном: что надо сделать, чтобы выровнять уровень культурной жизни столицы и провинции?
— Давайте конкретизируем вопрос. В определенном смысле культурный уровень российской провинции выше, чем в столице. Взять те же театры. Во многих небольших городах существуют труппы, порой даже полупрофессиональные, чьи сценические произведения гораздо ближе к настоящему искусству. Прекрасно, что художественный руководитель Театра наций Евгений Миронов и его команда давно и плодотворно работают над этим проектом, который нас всех сюда собрал. Они продвигают лучшие спектакли театров малых городов, делают их общенациональным достоянием…
— И все же вернемся к вопросу о выравнивании возможностей. Понятно, что плотность культурной жизни, возможность творческой самореализации, заработки, наконец, в столице и провинции несоизмеримы…
— Ну почему же? В Ханты-Мансийске, например, зарплаты выше столичных…
— Исключение из правила. Что вы как министр культуры считаете нужным сделать в первую очередь, чтобы выровнять уровень столиц и провинции?
— Работать. Много и напряженно работать.
«Нужен перевод»
Прокопьевский театр драмы участвует в фестивале театров малых городов в шестой раз. Наших артистов здешнее жюри уже знает и ценит. Вот и на этот раз спектакль по пьесе Брайана Фрила «Нужен перевод» в постановке Павла Зобнина вызвал благожелательный интерес жюри. Спектакль рассказывает об ассимиляции англичанами маленькой деревушки в Ирландии. Подразделению британской армии поручено перевести с древнего гэльского языка на английский все названия местных речушек, пустошей, пригорков, чтобы составить унифицированную карту страны. Разумеется, этот план осложняется внезапно вспыхнувшей любовью между местной девушкой и британским солдатом, конфликтом между «своими» и «чужаками», родственными распрями…
Тонкий и умный разговор о взаимодействии культур, о превратностях, которые претерпевают языки в условиях глобализации, о сохранении национального менталитета, быть может, не менее высококультурного, чем менталитет «победителей», получил тут, на Северном Кавказе, особое звучание.
Пожалуй, главный упрек, который можно адресовать нашим артистам, – не виртуозное владение сценречью, вследствие чего ударные (репризные даже!) фрагменты спектакля подчас получались смазанными… Впрочем, существование актеров на сцене было таким убедительным, таким выразительным и точным, что на обсуждении об этих минусах речь даже не зашла.
Председатель жюри народная артистка России Ольга Остроумова сказала мне после спектакля: «Я была в таком изумлении!.. Я ведь знаю город Прокопьевск, доводилось бывать там с антрепризой… А театр прекрасен! И какая молодежь занята в спектакле! С какой самоотдачей и с какой серьезностью они работают. Спектакль очень интересный. Сложный. И что мне особенно понравилось, в нем нет ничего от таких, знаете, легких, пошлых приемов, дешевых шуточек, на которые легко ловится публика. Артисты работают для умного, интеллигентного, думающего зрителя. И это очень приятно».
Кстати, и театральные критики на обсуждении в один голос твердили о высокой планке, взятой нашим театром. Татьяна Тихоновец: «Мы знаем, что Прокопьевску удается современная драма, а тут взят совсем иной автор… И чем дальше смотришь спектакль, тем более современной становится его тема. По-моему, совершенно прекрасна тут Екатерина Грибанова: свежа, искрення, при этом не сентиментальна. Замечательно играют Сергей Жуйков и Андрей Щербаков…» Елена Груева: «Большая и хорошая работа театра. Главное ее украшение – молодые артисты. Прекрасно, что они входят в профессию именно с этим материалом».
Я уже сообщала, что для спектакля «Нужен перевод» жюри даже придумало специальную номинацию – «Надежда». И наградило денежной премией в размере 15 тысяч рублей всех шестерых молодых артистов и студентов- выпускников Прокопьевского колледжа искусств, занятых в этом спектакле.
А еще один призер фестиваля – директор Адыгейского театра заслуженная артистка России Мелеачет Зехова заявила во всеуслышание: «Прекрасный спектакль. Мы непременно поставим у себя эту пьесу ведь там все – про нас! Спасибо Прокопьевску за открытие, которое помогли сделать».
Так прозвучать среди 13 лучших спектаклей большой России – дорогая оценка.
Обмен энергиями и… становление талантов
Гран-при фестиваля и право показать свои спектакли на столичной сцене получили два спектакля – «Фрекен Жюли» из Новокуйбышевска и «Короли и капуста» из Глазова.
Последний, надо сказать, не имеет к одноименному произведению О. Генри никакого отношения: в основе его документальные рассказы жителей маленького удмуртского городка о прелестях и тяготах дачной жизни. Измученные цивилизацией, мы убегаем на свои «шесть соток», чтобы, как «короли», предаться сладостному самоволию. Что из этого получается? Нежный и до колик в животе смешной спектакль о русском национальном характере, о наших радостях, огорчениях, способах преодолевать стрессы… Но главное, что пленяет в этом спектакле, – необыкновенный заряд его энергии. После него чувствуешь себя помолодевшим, полным сил и отчего-то ужасно счастливым. Приятно сознавать, что режиссер этого спектакля Дамир Салимзянов успешно сотрудничал и с кузбласским театром (его постановка – «Класс Бенто Бончева» — пользуется заслуженной любовью прокопчан).
Собственно именно это – встречи, контакты и контракты, долговременное сотрудничество, обмен энергиями и открытие новых имен (драматургов ли, режиссеров или артистов) — и является главным результатом фестиваля театров малых городов. А потому награды и премии, выстраивание рейтинга и прочая «раздача слонов» тут не самое главное. Гораздо важнее, как заметила театральный критик Анна Банасюкевич, наращивание театрального контекста.
Иногда, впрочем, этот контекст огорчает администрацию театров неожиданными потерями. Артисты – народ вольный. Засветился на фестивале раз, другой, почуял интерес к собственному таланту со стороны других антрепренеров – и прощай, родная провинция!
В этом смысле я могу понять директора Прокопьевского театра Людмилу Купцову, которая всякую награду своим воспринимает сегодня с двойственным чувством: приятно-то приятно, но вдруг опять уведут сладкими посулами очередную звезду?
И в то же время она осознает: числиться, как это происходит сейчас с Прокопьевским театром, едва ли не лучшей площадкой страны «по выращиванию молодняка» — почетная миссия.
Ольга ШТРАУС.
НА СНИМКАХ: сцена из спектакля «Нужен перевод»; наш корреспондент с министром культуры Владимиром Мединским и художественным руководителем фестиваля театров малых городов России Евгением Мироновым.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
подписка на газету кузбасс
объявление в газете кузбасс
объявление в газете кузбасс
подписка на газету кузбасс