Как я учил китайский
или Что делать, если между «мамой» и «лошадью» разница в один тон
На прошлой неделе в Кемеровском технологическом институте пищевой промышленности начались курсы китайского языка. Вести их будет специально приехавший в столицу Кузбасса преподаватель Цицикарского университета г-н Ли Баоянь. По этому случаю была организована встреча преподавателя со студентами. Людей собралось немало.
Что меня привело на эту встречу? Не только возможность послушать правильную китайскую речь, но и желание посмотреть на нынешних энтузиастов, решивших взяться за этот нелегкий язык. Ведь почти ровно пять лет назад я был точно таким же студентом, желающим изучить китайский.
…Интерес к этому языку я испытал еще в раннем детском возрасте. Меня, в частности, очень интересовали иероглифы на коробках из-под бытовой техники. Я даже пытался их перерисовывать. Но у меня они всегда получались какими-то кривыми и косыми — совсем не такими, как в оригинале.
Жил я в маленьком провинциальном городке, и поэтому реальной возможности учить не то что китайский, а даже английский практически не было. Но интерес к языку и Китаю не ослабевал. Я прочитал абсолютно все книги о Китае, которые нашлись в местной библиотеке, – все три. Однако возможность по-настоящему прикоснуться к языку появилась только в университете.
Решение поступить на кафедру востоковедения при условии, что я совершенно не знал китайского языка, было авантюрным. Конечно, учиться было нелегко. Чего стоят только многочисленные китайские иероглифы! Их где-то около 80 тысяч, и запомнить их все практически невозможно. Даже сами китайцы не знают всех и порой сверяются со словарем. Кстати, когда мы начали изучать иероглифы, я понял, почему в детстве они у меня не получались. Дело в том, что все черточки в иероглифе пишутся в строгой последовательности друг за другом, и только тогда они получаются красивыми.
Хорошо, иероглиф все-таки можно правильно написать, но ведь важно и правильно его прочитать! И еще нужно, чтобы тебя правильно поняли! Ведь в китайской речи есть четыре тона, и смысл слова меняется в зависимости от того, в каком тоне его произнести. Первый тон звучит ровно. Второй похож на вопросительное «что» при переспросе. Третий имеет нисходяще-восходящую форму, и нужно приложить немало усилий, чтобы его произнести. Ну, а четвертый тон самый простой. Он краткий и ударный.
Вот один из самых наглядных примеров. Слово «ма» в первом тоне означает «мама», во втором – «конопля», в третьем – «лошадь», а в четвертом это вообще глагол – «ругать». Есть еще частица «ма», которая ставится в конце вопросительного предложения. Только там она произносится без тона. Или, скажем, слово «женщина» на китайском созвучно слову «корова», только пишется по-другому. Если неправильно его произнести, можно просто оскорбить человека или рассмешить корову…
Кстати, когда я только начинал учить китайский, со мной произошёл один забавный случай — как раз на экзамене по этому языку. Я стал пересказывать текст, а преподаватель отреагировал как-то странно. Он вдруг начал смеяться. Оказалось, что я неприлично отозвался о женщине. Текст был про китайское гостеприимство, а я вместо «хорошая хозяйка» сказал «хорошая свинья». Подвело меня слово «чжу», которое в зависимости от разного произношения означает либо «хозяин», либо «свинья».
Осторожно надо произносить и название нашей страны. По-китайски Россия будет «Э го». И если неправильно произнести слово «э», может получиться, что мы с вами живем либо в краю гусей, либо в голодной стране. «Э» по-китайски во втором тоне это и гусь, а в четвертом – голод.
Еще один показательный случай рассказала мне преподаватель в университете. Когда она сама еще была студенткой, у них в группе училась девушка. Была вполне успевающей, быстро усваивала грамматику, запоминала иероглифы, только вот с произношением у нее были проблемы. Однажды на занятии студентам было дано задание: написать по-китайски предложение, потом прочитать его вслух, а сосед должен устно перевести эту фразу на русский язык. Так вот, девушка правильно написала предложение. Но когда стала его читать, у нее вместо «Я приболела, и мама обо мне беспокоится» получилось «Я больная на голову, и мама меня боится».
В общем, как правило, ни одно занятие по китайскому языку не обходится без курьезного случая. Тем более что некоторые их слова весьма забавны для русского уха. Например, Бельгия по-китайски будет «Билиши», а «бабай» – это числительное, означающее восемьсот. Неловкость может возникнуть и потому, что отдельные вполне безобидные китайские слова для русских слышатся нецензурно, созвучно с теми, что не слишком образованные люди пишут у нас на заборах.
Однако произношение — еще полбеды. Надо уметь воспринимать китайскую речь на слух. Часто бывает, что даже после нескольких лет изучения языка иностранец приезжает в Китай и не может понять местных жителей. Дело в том, что в Поднебесной очень много диалектов. И разница между некоторыми из них больше, чем, допустим, между польским языком и древнепортугальским. Неудивительно, что и жители КНР порой не понимают друг друга. Есть даже такая шутка. Приходит член компартии домой, жена его спрашивает:
— Дорогой, и что вы сегодня обсуждали на заседании политбюро?
— А я ничего не понял, они все говорили по-шанхайски!
То есть пекинец с трудом поймет жителя юга. Возникает вопрос: как же тогда китайцы из разных провинций общаются между собой? Ответ очевиден: у них есть официально установленные нормы произношения. Это называется «путунхуа», или буквально – «всеобщий язык». Он основан на северном диалекте, на котором говорят в Пекине и в приграничных с Россией провинциях. Только на «путунхуа» ведется преподавание в школах и университетах. Все теле- и радиовещание тоже на нем. А чтобы местные жители, которые не говорят на «всеобщем языке», понимали, что им вещают из Пекина, все телевизионные передачи дублируются бегущей строкой. При этом иероглифы, несмотря на различие в диалектах, везде одни и те же. И именно «путунхуа» изучают в качестве китайского языка в университетах по всему миру. Поэтому, когда иностранец приезжает на юг или юго-восток Китая, где много разных диалектов, он и не может понять местных жителей…
Со мной как раз был подобный случай. Только произошел он не на юге, а на северо-востоке страны, в городе Шеньян, где я проходил стажировку в одном из местных университетов. Как-то вечером я решил сходить в магазин — купить себе воды. Но был выходной, и большинство лавочек уже закрылось. А располагался университет на окраине города, и крупных супермаркетов поблизости не было. В общем, только после долгих поисков я наконец-то нашел еще открытый небольшой семейный магазинчик. Захожу, спрашиваю, сколько стоит бутылка воды.
— Шы куай (десять юаней), — отвечает продавец.
«Дорого! В других магазинчиках за нее больше четырех не просят. Наверное, продавец решил воспользоваться тем, что мне некуда идти и я соглашусь на любую цену», — понял я. Но выбора нет, отдаю банкноту, разворачиваюсь и иду к двери. Однако не успел я до нее дойти, как продавец дергает меня за руку и протягивает шесть юаней. Оказалось, что на местном диалекте «шы» — это четыре (хотя на «путунхуа» всегда было десять), а «сы» (на «путунхуа» четыре) — именно десять!
И все же на севере страны диалекты не слишком распространены. А вот на юге их очень много. Одна моя знакомая год жила в Чунцине, на юго-западе Китая. И первое время у нее складывалось ощущение, что все предшествовавшие пять лет, которые она посвятила изучению китайского, прошли впустую. Она просто не могла понять, что ей говорят китайцы. А они не понимали ее речь. Со временем, конечно, общий язык с местными жителями моей знакомой удалось найти, но на это ушло несколько месяцев.
В общем, китайский — интереснейший язык. Однако есть у него одна особенность. Когда только начинаешь его изучать, то кажется, что он легкий. Грамматика несложная, да и иероглифы не такие страшные, как представлялось на первый взгляд. Трудности появляются со временем, когда начинаешь углубленно изучать язык. Но это того стоит!
Максим СТЕПАНОВ.
Фото автора.