Перевод с ирландского на общечеловеческий
Накануне официального открытия сезона в Прокопьевском драматическом театре состоялась премьера. Павел Зобнин поставил пьесу «Нужен перевод» (оригинальное название «Translators») современного ирландского драматурга Брайана Фрила. Прежде эта пьеса ставилась в России лишь однажды – на учебной сцене петербургского БДТ им. Товстоногова.
Начало XIX века. В ирландскую деревню Бейле Бейг прибывают английские военные, чтобы составить топографическую карту местности. Вполне безобидное, на первый взгляд, начинание для местных жителей равнозначно окончательной утрате самобытности: ирландские географические названия будут заменены английскими; вместо существующей школы откроется новая, в которой уже не будут изучать ирландский язык. И вот один из составителей новой карты – лейтенант Йолланд – таинственным образом исчезает. Англичане угрожают сравнять деревню с землей, если пропавший не вернётся.
Драматурга Брайана Фрила интересуют не столько исторические реалии, сколько проблемы диалога двух цивилизаций: прагматичной (Британская империя) и традиционалистской (ирландское население). Языковой барьер – не главное препятствие. Представители разных культур мыслят разными категориями. Немногочисленные посетители старой деревенской школы игнорируют английский язык. Изучают греческий и латынь. «Нам ближе теплое Средиземноморье. Мы склонны не замечать ваш остров», – заявляет военным учитель Хью.
Постановка «Нужен перевод» перекликается, пусть и неявно, с самым нашумевшим спектаклем прокопьевского театра – «Экспонаты». В обоих случаях
пришлые «цивилизаторы» натыкаются на непонятное им сопротивление «аборигенов». Вероятно, эта тема творческому коллективу Прокопьевской драмы особенно близка. Кстати, над обоими спектаклями работал петербургский художник-постановщик Фемистокл Атмадзас. Режиссёр Павел Зобнин тоже известен постоянным зрителям: весной минувшего года он поставил в Прокопьевском театре эскизный спектакль «Развалины».
Но вернемся к премьере. Все посетители старой школы – словно одна большая семья. Они могут подкалывать друг друга, иногда довольно язвительно, но ничто и никто не разрушит их сплоченности. Возглавляет этот своеобразный «кружок Платона» учитель Хью (Александр Огнёв) – вечно хмельной философ и поэт. Порой он несёт полную околесицу, порой находит предельно точные формулировки для описания того, что неизбежно должно произойти с его родным языком, народом и культурой. В общем, шут и мудрец в одном лице.
Половину ролей играют студенты Прокопьевского колледжа искусств. Молодые ирландцы в исполнении Стаса Кочеткова, Елизаветы Жуйковой, Антона Остапенко, Александры Булатовой трогательны, живы, естественны.
В спектакле сразу несколько историй любви. Центральная – взаимоотношения между ирландской девушкой Мейре (Екатерина Грибанова) и английским офицером Йолландом (Андрей Щербаков). Мейре, пожалуй, самая непосредственная и открытая героиня спектакля. Йолланд с самого начала очарован природой и поэзией ирландского «медвежьего угла». Он мягок, задумчив, несуетлив, доброжелателен. Полная противоположность своему командиру — капитану Лэнсею (Сергей Жуйков). Этот клерк-вояка — единственный герой спектакля, которому не по нутру тёплая атмосфера маленькой деревни. Впервые появившись на сцене, он приторно ласков. Ближе к финалу, объявляя о грядущей расправе, непроницаем, сух и безжалостен.
Спектакль «Нужен перевод» идёт на малой сцене. Подмостки превращены в уютное, обжитое пространство деревенского дома, обозначенного авторами спектакля штрихами, немногими деталями: старые деревянные балки, двери и лестница; жестяные кружки, древние книги. Мягкий, плавно меняющийся свет… Языковой барьер – причина самых комичных ситуаций. Но есть слова, без перевода понятные носителю другого языка: огонь, вода, земля. В спектакле представлены все три стихии. Вода, которой умывается старый учитель, – не просто бытовая подробность, а символ. Землю, почвенность символизирует настоящая солома на «чердаке» (густой пьянящий аромат чувствуешь, едва войдя в зрительный зал). Наконец, Огонь – фонари в руках героев. Эти мерцающие в темноте огни – словно человеческие души. Почему они непрестанно движутся? Что пытаются отыскать? Может быть, самих себя?
Андрей НОВАШОВ.
P.S. Официально новый театральный сезон Прокопьевского драматического откроется 2 октября комедией «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
НА СНИМКЕ: сцена из спектакля «Нужен перевод» (в роли Доулти — Стас Кочетков).
Фото из архива театра.
27.09.2012 в 11:35
Не «Translators», а «Translations.
Ответить