Соцсети:
Актуальное

Перевод с ирландского на общечеловеческий

25 сентября 2012 | Газета «Кузбасс»

 

Накануне официального открытия сезона в Прокопьевском драматическом театре состоялась премьера. Павел Зобнин поставил пьесу «Нужен перевод» (оригинальное название «Translators») современного ирландского драматурга Брайана Фрила. Прежде эта пьеса ставилась в России лишь однажды – на учебной сцене петербургского БДТ им. Товстоногова.

Начало XIX века. В ирландскую деревню Бейле Бейг прибывают английские военные, чтобы составить топографическую карту местности. Вполне безобидное, на первый взгляд, начинание для местных жителей равнозначно окончательной утрате самобытности: ирландские географические названия будут заменены английскими; вместо существующей школы откроется новая, в которой уже не будут изучать ирландский язык. И вот один из составителей новой карты – лейтенант Йолланд – таинственным образом исчезает. Англичане угрожают сравнять деревню с землей, если пропавший не вернётся.

Драматурга Брайана Фрила интересуют не столько исторические реалии, сколько проблемы диалога двух цивилизаций: прагматичной (Британская империя) и традиционалистской (ирландское население). Языковой барьер – не главное препятствие. Представители разных культур мыслят разными категориями. Немногочисленные посетители старой деревенской школы игнорируют английский язык. Изучают греческий и латынь. «Нам ближе теплое Средиземноморье. Мы склонны не замечать ваш остров», – заявляет военным учитель Хью.

Постановка «Нужен перевод» перекликается, пусть и неявно, с самым нашумевшим спектаклем прокопьевского театра – «Экспонаты». В обоих случаях

  

пришлые «цивилизаторы» натыкаются на непонятное им сопротивление «аборигенов». Вероятно, эта тема творческому коллективу Прокопьевской драмы особенно близка. Кстати, над обоими спектаклями работал петербургский художник-постановщик Фемистокл Атмадзас. Режиссёр Павел Зобнин тоже известен постоянным зрителям: весной минувшего года он поставил в Прокопьевском театре эскизный спектакль «Развалины».

Но вернемся к премьере. Все посетители старой школы – словно одна большая семья. Они могут подкалывать друг друга, иногда довольно язвительно, но ничто и никто не разрушит их сплоченности. Возглавляет этот своеобразный «кружок Платона» учитель Хью (Александр Огнёв) – вечно хмельной философ и поэт. Порой он несёт полную околесицу, порой находит предельно точные формулировки для описания того, что неизбежно должно произойти с его родным языком, народом и культурой. В общем, шут и мудрец в одном лице.

Половину ролей играют студенты Прокопьевского колледжа искусств. Молодые ирландцы в исполнении Стаса Кочеткова, Елизаветы Жуйковой, Антона Остапенко, Александры Булатовой трогательны, живы, естественны.

В спектакле сразу несколько историй любви. Центральная – взаимоотношения между ирландской девушкой Мейре (Екатерина Грибанова) и английским офицером Йолландом (Андрей Щербаков). Мейре, пожалуй, самая непосредственная и открытая героиня спектакля. Йолланд с самого начала очарован природой и поэзией ирландского «медвежьего угла». Он мягок, задумчив, несуетлив, доброжелателен. Полная противоположность своему командиру — капитану Лэнсею (Сергей Жуйков). Этот клерк-вояка — единственный герой спектакля, которому не по нутру тёплая атмосфера маленькой деревни. Впервые появившись на сцене, он приторно ласков. Ближе к финалу, объявляя о грядущей расправе, непроницаем, сух и безжалостен.

Спектакль «Нужен перевод» идёт на малой сцене. Подмостки превращены в уютное, обжитое пространство деревенского дома, обозначенного авторами спектакля штрихами, немногими деталями: старые деревянные балки, двери и лестница; жестяные кружки, древние книги. Мягкий, плавно меняющийся свет… Языковой барьер – причина самых комичных ситуаций. Но есть слова, без перевода понятные носителю другого языка: огонь, вода, земля. В спектакле представлены все три стихии. Вода, которой умывается старый учитель, – не просто бытовая подробность, а символ. Землю, почвенность символизирует настоящая солома на «чердаке» (густой пьянящий аромат чувствуешь, едва войдя в зрительный зал). Наконец, Огонь – фонари в руках героев. Эти мерцающие в темноте огни – словно человеческие души. Почему они непрестанно движутся? Что пытаются отыскать? Может быть, самих себя?

Андрей НОВАШОВ.

P.S. Официально новый театральный сезон Прокопьевского драматического откроется 2 октября комедией «Безумный день, или Женитьба Фигаро».

НА СНИМКЕ: сцена из спектакля «Нужен перевод» (в роли Доулти — Стас Кочетков).

Фото из архива театра.

 

Другие статьи на эту тему

01 июня

«Парковка» открывается у кемеровского драмтеатра

Сегодня в 19.00 в Кемерове, в день празднования Международного дня защиты детей и в связи…

14 мая

Прокопьевская драма прощается с популярным спектаклем

18 мая на сцене Прокопьевского Ленкома состоится прощальный, 207-ой, показ спектакля «Коломбина, Бригелла и другие»….

23 марта

Прокопьевский Ленком запустил акцию «Театр — детям»

Прокопьевский Ленком открывает каникулярную весеннюю неделю акцией «Театр – детям». С 23 по 28 марта…

Комментировать 1
Оставить комментарий
Как пользователь
социальной сети
Аноним
  • object(WP_Comment)#10387 (18) { ["comment_ID"]=> string(6) "317787" ["comment_post_ID"]=> string(5) "36791" ["comment_author"]=> string(16) "Поправка" ["comment_author_email"]=> string(0) "" ["comment_author_url"]=> string(0) "" ["comment_author_IP"]=> string(13) "78.46.249.160" ["comment_date"]=> string(19) "2012-09-27 11:35:04" ["comment_date_gmt"]=> string(19) "2012-09-27 04:35:04" ["comment_content"]=> string(37) "Не "Translators", а "Translations." ["comment_karma"]=> string(1) "0" ["comment_approved"]=> string(1) "1" ["comment_agent"]=> string(65) "Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:11.0) Gecko/20100101 Firefox/11.0" ["comment_type"]=> string(7) "comment" ["comment_parent"]=> string(1) "0" ["user_id"]=> string(1) "0" ["children":protected]=> NULL ["populated_children":protected]=> bool(false) ["post_fields":protected]=> array(21) { [0]=> string(11) "post_author" [1]=> string(9) "post_date" [2]=> string(13) "post_date_gmt" [3]=> string(12) "post_content" [4]=> string(10) "post_title" [5]=> string(12) "post_excerpt" [6]=> string(11) "post_status" [7]=> string(14) "comment_status" [8]=> string(11) "ping_status" [9]=> string(9) "post_name" [10]=> string(7) "to_ping" [11]=> string(6) "pinged" [12]=> string(13) "post_modified" [13]=> string(17) "post_modified_gmt" [14]=> string(21) "post_content_filtered" [15]=> string(11) "post_parent" [16]=> string(4) "guid" [17]=> string(10) "menu_order" [18]=> string(9) "post_type" [19]=> string(14) "post_mime_type" [20]=> string(13) "comment_count" } } Avatar
    Поправка
    27.09.2012 в 11:35

    Не «Translators», а «Translations.

    Ответить

подписка на газету кузбасс
объявление в газете кузбасс
объявление в газете кузбасс
подписка на газету кузбасс